У нас есть

У нас есть прекрасные ученые, специалисты, по разным областям знаний, но почему-то прислушиваются не к ним. Зато непрестанно мигают фальшивые звезды шоу-бизнеса или политики всех мастей и калибров, которые выстреливают в массы сомнительные лозунги и сентенции типа : “так исторически сложилось”, “второй государственный язык” и т.п.
Чего стоят, например, постоянные заклинания культуры экономикой – мол, возродим экономику, тогда и начнется духовное возрождение. И расцвел культуры, и литературы, и искусства. Так никогда не было, потому что экономику разваливают одни, а культуру создают другие.
Кощунство говорить о том, что духовная жизнь зависит от экономики и благосостояния, когда перед глазами...

вопроса, который находится

вопроса, который находится на поверхности понимания большинства населения, углубить раскол в нашем обществе, добиться заострения междунациональных отношений.
Колониальный язык господствует в стенах высоких и более низких правительственных учреждений. А уже позором является то, что Президент Украины во встречах на наивысшем уровне пользуется не языком государственным. Поэтому не удивительно, что представители посольств в Украине тоже необязательным имеют знание украинского языка, и в средствах массовой информации пользуются языком неукраинским.
Не добавляет Украине престижа и язык ее граждан. Как известно, давние греки тех, кто плохо говорил по-гречески, считали варварами. В этом смысле у нас общество почти всплошь варварское. Ни настоящего украинского...

Украинцы – это

Украинцы – это нация, что ее возрастами вытесняли из жизни путем физического уничтожения, духовного порабощения, генетических мутаций, целеустремленного перемещения народов, на ее теретории, в результате чего состоялась амнезия исторической памяти и качественные потери самого национального генотипа. Образ ее искажался возрастами, и большое чудо, что эта нация на сегодня еще есть, она давно уже могла бы нивелироваться и исчезнуть.
В конце концов мы дождались завершения длительной украинской неволи. Когда же с грохотом упал железный занавес, оказалось, что по ту сторону завесы нас нет. Украину немногие знают, ее все еще путают с Россией, ее проблемы для мира неактуальны, за ней тянется...

Нормальному развитию украинской

Нормальному развитию украинской литературной мо­ви долгое время препятствовали притеснения и запрещения росий­ского царизма. Негативно отразилось на ее розвитко­ви также разъединение украинских земель между разными государствами. Вплоть до Большой Октябрьской социалистической ре­волюции, например, украинский язык не имел даже еди­ного правописания. Между орфографией, употребимой в восточной и западной части Украины, существовали значительные расхождения. Но, невзирая на все препятствия, украинский язык жил в устах народа, в песнях и думах, рассказах и сказках, передавалась от поколения к поколению.
С конца XVIII и первой половины XIX века загаль­нонародни нормы нового украинского литературного языка по­чинають закриплятися в литературе, а именно: в произведениях И. П. Котляревского,...

Кое-что упрощая проблему,

Кое-что упрощая проблему, можно конста­тувати, что современный литературный язык украинцев генетически связан с разговорным (живой, народ­ной) языком Киевской Руси, а литературный язык ро­сиян — с письменным языком Киевской Руси, то есть перенесенной из Болгарии и “давнерусификованой” (украинизированной) в Киеве церковнословянским языком.
На протяжении возрастов язык, который в настоящее время называют ук­раинской, имел названия с корнем рус-: руска, ру­синска, малороссийская. Поскольку этот корень есть и в названии языка нашего северо-восточного соседа (рус-ский язык), который занимал господствующее положение в царской России и занимал место “старшего брата” в СССР (название языка еще одного схиднославъянского брата — белорусская — мало когда бралась к...

Понятно, что начало

Понятно, что начало формирования языка збига­еться с началом формирования народа.
В результате миграционного взаимодействия людности дулибского и других племенных объединений, а возможно, при определенном участии и неславянских племенах, сфор­мувався этнос, который в начале IX века ство­рив государство, известное под названием Киевская Русь.
Важнейшие фонетические, грамматические и лек­сични особенности украинского языка начали зарод­жуватися и развиваться еще из XII в..; в ХИУ-ХУИ ст. в своей фонетической системе, грамматическом строе и словарном составе, она уже сформировалась как отдельный восточнославянский язык — язык украинсь­кой нации, украинский национальный язык.
Однако немало авторитетных ученых (Ф. Миклошич, А. Шляйхер, О. Бодянский, П. Житецкий,...

С материальной точки

С материальной точки зрения в языке, что реализу­еться в вещании, нет ничего, кроме звуков, которые комбинируются в слова, предложение и тому подобное. За цими комбинациями окриваеться огромный мир зна­чень — фонетических, лексических, грамматических, сти­листичних. Именно в них отображенные знания наро­ду— носителя языка — о мире, его структуре, отношении людей, к нему. “Язык народа — это его дух, и дух народа — это его язык” (В. фон Гумбольдт). В ней аккумулируется духовная энергия на­роду. Она является главным признаком и символом нации.
Через язык мы познаем мир. Наивно считать, что каждый из нас воспринимает мир непосредственно, “та­ким, как он есть”. ...

переоформлении английских существительных

переоформлении английских существительных украинскими языковыми средствами в категории числа наблюдаются небольшие отклонения.
2. Процесс заимствования иноязычных слов неоднозначно влияет на развитие нашего языка. С одной стороны, происходит ее обогащение, но, с другой стороны, вытесняются собственные элементы, которые заменяются на слова с подобным значением.
3. Курс на интеграцию Украины в ЕС, процесс глобализации, перестройка экономики, ориентация на страны Запада, повлекли тесное культурное, политическое и социально-экономическое взаимодействие украинского народа с народами мира, которая не могла не отразиться на языковом уровне, потому количество англицизмив сегодня очень быстро растет.
4. Эволюция английских заимствований в нашей языковой системе происходит в...

Наибольшие трудности при

Наибольшие трудности при передаче иноязычных антропонимив вызывают имена с национальными, историко-культурными ассоциациями. Сюда, как правило, включают антропоними, которые являются компонентами пословиц, поговорок, фразеологизмов, а также имена литературных персонажей и реальных исторических лиц.
Традиция передачи украинским языком иноязычных личных имен, которые имеют международный характер, полностью еще не установлена. Например, в переводах П. Кулиша зафиксирована передача английского John украинским эквивалентом Иван .
Натолкнувшись в английском тексте, например, на такие имена, как Alice, AugustusBenjamin, Christian, переводчик может придерживаться их звучания и передавать соответственно как Элис, Огастес, Бенджамин, Кристиан, или же учесть в украинском относящиеся к существительному их соответствия: Алиса, Август,...

Нам выдается, что

Нам выдается, что актуально появилось вопрос выработки украинского научного стиля, который на протяжении возрастов не развивался ровно и безоговорочно, а шел тернистыми путями своего утверждения и становления. Выработку стиля снимут немало вопросов перевода отдельных сроков, потому что, писавши научный труд, можно обойти некоторые неоковити слова или фразы, не употреблять причастные формы или некоторые заимствованные слова. Вспомним слова И. Огиенка, который писал: “Виявилося.що наш язык очень гибкий и совсем пригодный для творения терминологических назов”. [14; c. 98-99]
РАЗДЕЛ VІ. ПЕРЕВОД ОНОМАСТИЧНИХ АНГЛИЦИЗМИВ
Заимствованные имена собственные образуют значительную часть лексического состава современных языков. Для того, чтобы их правильно произносить,...

  1 2 3 4 5 6 7 8   >>SiteMap