На VІ международной

На VІ международной конференции по проблемам терминологии вопроса английских заимствований в современной украинской терминологии было в центре внимания публикаций О. Кочерги и Н. Непийводи “Висловлювальни возможности украинского языка и воплощения их в терминотворенни”. Авторы проанализировали ряд англо-украинских словарей и пришли к выводу, что современные словари в своей переводной части преимущественно калькируют модель срока языка-продуцента, и потому имеем неоковити аналоги.
В публикации идет речь о заимствовании английских конструкций, которое способствует распространению русского канцеляриту в терминологии, неточности перевода из англоязычных источников (в частности авторы доказывают, что за Оксфордским словарем сроки официальный язык и государственный язык - синонимы), о негативной роли языка-посредника,...

Национальная терминология как

Национальная терминология как составная часть научного языка находится на гребне своего третьего национального возрождения. На запросы среднего и высшего образования на протяжении 1990-х годов из’явились ряд терминологических словарей, которые в той или иной мере заполняли пробел специальных названий и понятий.
Подсчитано: около 90 процентов новых слов, которые появляются в каждом языке, - это сроки. Современная украинская терминология также активно пополняется новыми единицами - преимущественно заимствованиями из английского языка, например: траст, клиринг, маркетинг, демпинг, файл, курсор, байт, интерфейс, шенон, фортран, плотер, мониторинг, авуар, паритет, индоссант, утилита, жирант, ревальвация и тому подобное. Одним из путей усвоения таких заимствований есть сочетание их...

англизицмив: мен “мужчина”

англизицмив: мен “мужчина” – man [maen], супер “отличный” – super [sju:pa] и другие. По значению все жаргонизми можно разделить на несколько тематических групп:
1) лексемы на обозначение предметов одежды, обуви, разных бытовых вещей: шузи (ботинки), буци (туфли), найки (кросивки фирмы “Найк”);
2) названия людей с дифференциацией:
* по возрасту и статью: бой, роща (парень), герла (девушка);
* за семейными связками: олди (родители), френди (друзья);
* за профессией: сек’юрити (охранник), ди-джей (ведущий дискотеки);
* за национальной и расовой принадлежнистю: нигер (негр), айзер (азербайджанец), раша (россиянин);
3) зрелищные мероприятия, концерты: сейшн, денс, пате, диско.
...

Заимствование из английского

Заимствование из английского языка в молодежный жаргон уже имеет свою «историю», они отмечены «волнообразностью»: 60-ые годы, волна 70-80-х, конец 90-х годов. Если на раннем этапе этого процесса можно было говорить об англоязычных элементах в жаргоне определенной группы молодежи (какая непосредственно контактировала с иностранцами, чаще обитатели больших городов), то сегодня ареал распространения таких лексем значительно увеличился.
Русская дослидниця Борисова-лукашенець е.Г. предлагает различать англоязычный жаргон как средство общения замкнутой группы носителей и жаргонизоване вещания широких групп молодежи с использованием англицизмив.
В жаргонизованому вещании современного молодого человека можно заметить несколько лексем-англицизмив, которые она использует постоянно, другие же находятся на...

системы, есть, по-видимому,

системы, есть, по-видимому, более глубоким в жизни заимствованием, чем это могло быть зафиксировано в письменных источниках.
Лексико-семантическая система украинского языка, который привлекает в процесс эволюции слова иноязычного происхождения, не принимает механически все копящие значения. Так же как и происходила апробация иноязычного слова в начальной стадии заимствования на включение его в лексическую систему украинского языка, в последующем процессе заимствования происходит апробация значений слова и последующая дифференциация и разграничение значений, которое вызывает в итоге перестройку семантической структуры слова.
Регулярные синтагматични связки и отношения заимствованного слова с коренными словами приводят к развитию его семантической означенности и самостоятельности, которая оказывается в...

Достаточно интересной в

Достаточно интересной в видношени развитии семантики заимствованных слов под воздействием языка-источника есть лексико-семантическая эволюция слов пионер, спорт, спортсмен.
Из лингвистической точки зрения второй этап является самым сложным периодом общего процесса заимствования. В это время иноязычное слово вступает в тесное взаимодействие с собственными украинскими словами, но оно еще не настолько “прижилось” семантически в системе украинского языка и не настолько оторвалось от своего английского этимона, чтобы завоевать более самостоятельное место в кругу споридненних по значению слов. Все слова, которые вошли в украинский язык должны пройти (испытание на необходимость заимствования), – апробацию на включение нового слова в систему и соответствующую реакцию...

Семантическая ассимиляция. С

Семантическая ассимиляция. С расширением употребления иноязычных слов – обозначений “чужой” реалии или понятия наступает период, когда слово используется для обозначения явлений, предметов или понятий уже приспособленных, к украинской действительности, что стали известными или общими для англичан и для украинцев. Этот период заимствования слова украинским языком характеризуется расширениям семантического наполнения слова не только потому, что при сохраненные первого “экзотичного” значения в слови появляется значение, что свиввидноситься с украинской действительностью, иногда достаточно отличающееся от значения своего английского прототипа. Именно в этот период усиливается семантическое влияние языка-источника на слова-эквиваленты в украинском языке при послаблении влияния на оформленнисть слова. Это явление закономерно и...

Формулируя правила транскрипции

Формулируя правила транскрипции английских слов, необходимо найти какой-то баланс между умеренностью и радикализмом, но с преимуществом последнего.Отже:
* противодействовать неразличению между h и g;
* букву х применять только для глухого щилинного велярного звука;
* хранить гемитацию согласных оригинала;
* отказаться от соединений au, eu (know how – нов ворон, а не “ноу хау”);
* английский билабияльний w передавать украинским в (Whitney – Витни), пренебрегая действующим в том языке противопоставления w – в;
* найти умный компромисс между принципами транскрипции слов из латыни в нашу кириллицу и транслитерацией. [12; c. 207-209]
Особенности грамматики...

максимально приближенным к

максимально приближенным к звучанию оригинала. Но здесь возможно и применение в отдельных случаях полной или частичной транслитерации, например, передача межзубного английского th буквой т (Trackerau - Терекей, Thatcher - Тетчер).
В полной мере необходимо использовать возможности украинской фонетики и фонологии, то есть фонологических различений и противопоставлений, характерных для родного языка, и, что не менее важно, не действовать вопреки законам нашего языка, ориентируясь на другую, в частности, на русскую. Именно в вопросах передачи звучания иноязычных слов средствами украинской графики следует решительно раз и навсегда отказаться от подражания образцам, взятым из русской орфографии.
Проблемы графики невозможно отмежевать от фактов...

РАЗДЕЛ ІІІ. АССИМИЛЯЦИЯ

РАЗДЕЛ ІІІ. АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА
Судьба английских слов в системе украинского языка неодинакова, что определяется их способностью к ассимиляции в новой лингвинистичний ситуации с целью более гармоничного интегрирования в систему реципиента. Эволюция заимствований в новой языковой системе происходит в соотносительности с законом украинского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом уровнях. Процесс ассимиляции новых слов имеет важный социолингвистический аспект, который связан с особенностями освоения иноязычной лексики разными социальными группами носителей языка. Тестовый анализ доказал, что скорость освоения заимствований в разных социальных группах языкового коллектива неодинакова. Степень освоения слов из разных тематических областей также имеет разноуровневый характер...

  1 2 3 4 5 6 7 8 9   >>SiteMap