* в экономической
* в экономической и соцільно-політичній сферах общего потребления приобрели слова, которые помечают разнообразные явления новой для Украины социально-экономической формации, на построение которой сориентировано наше общество: менеджмент, бизнес, бизнесмен, траст, прайс, дилер, маклер, импичмент;
* к заимствованиям в сфере компьютерных технологий принадлежат такие слова, как интернет, драйвер, веб-страница, хакер, ноутбук, монитор, чат, файл, киберпространство. Это очень важная часть заимствований, потому что имеет интернациональный характер и отбивает последствия процессов глобализации и комп’ютеризации Украины;
* в сфере быта такие слова чаще всего помечают передовые технологии, которые вошли в повседневную жизнь: видеоплейер, сі-ді-плейєр, миксер, тостер, маркер, пейджер. В последнее время появились много...
* увеличение английской
* увеличение английской литературы, которое способствовало выходу английского языка из замкнутого круга верхушки к широким слоям общества.
Два следующих етапа внедрения иностранного языкового материала происходят в ХХ ст. – 20-ые годы и оформления Украины как независимого государства. Хотя частица английских заимствований общего количества иноязычных слов в первые два десятилетия ХХ ст. была минимальной, в это время в языке появились такие слова: boom – бум; film – фильм; stand – стенд; jazz – джаз; dancing – данс; service – сервис; foxtrot – фокстрот; sweater – свитер.
После 1925 года английский язык достал главную роль в качестве лингвистического донора. В...
РАЗДЕЛ ІІ. ИСТОРИЯ
РАЗДЕЛ ІІ. ИСТОРИЯ И ПРИЧИНЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЦИЗМИВ В УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
Слова иноязычного происхождения - неотъемлемая часть украинской лексики. Их заимствование тесно связано с историей нашего народа, что на разных этапах формирования и развития собственной государственности вступал в багатоманитни политические, социально-экономические и культурные отношения с другими народами мира и, таким образом, обогащал и изменял свой язык. Лексические заимствования из английского языка в украинскую проникли позже, чем с французской или немецкой,
главным образом в ХІХ и ХХ в..; усваивались они в основном через русский язык. [2; c. 140]
История проникновения англицизмив в украинский язык тесно связана с историей...
Настораживает и тенденция
Настораживает и тенденция совсем другого, можно сказать – противоположного характера: попытка изъять из словаря украинского языка определенную часть слов, в частности англицизмив, которые стали органической ее составляющей частью, и замещать их искусственно созданными или приспособленными к новым условиям функционирования раньше известными словами, особенно в отрасли терминологии и профессиональной лексики (буфер – видпружник, спортсмен - спортовець). Кроме того, что эти слова, как правило, неудачные относительно соответствия их семантики сути обозначаемых объектов, они еще неловкие в эстетичном отношении. [9; c. 42-43]
Взаимообогащение языков – это один из путей эволюции языков мирового сообщества. Оно характеризует развитие языковых систем с самых давних...
Действительно, явления, которые
Действительно, явления, которые прослеживаются последние 10-15 лет не совсем хорошо влияют на развитие украинского языка, нивелируют ее индивидуально национальные черты, снижают выразительные и эстетичные качества. В первую очередь, вызывает обеспокоенность процесс тотального засорения украинского языка английскими словами, и это при том, что существуют украинские названия для передачи соответствующих понятий: брифинг (встреча), дивидент (прибыль, выгода), презентация (показ, ознакомление), шоп (магазин), ноу-хау (знаю как) и много других. Да, частотой употребления слово имидж побивает все рекорды. Прежде всего оно затирает наше исконное слово обид, которого просто не слышать из уст современных вещателей. Так же он ведет себя и относительно наших слов лицо
...
Такой же мысли
Такой же мысли и С. Караванский, который считает, что необходимость возникновения новых англицизмив в украинском языке значительно преувеличена, что их появление порождает вовсе не потребность общения. Произведения литературы удостоверяют, что среди не очень образованных людей существует привычка кичиться малопонятными для окружения словами. По его мнению, теперь к “престижным” словам прибегает не только малообразованная сельская “знать”, но и высокие государственные достойники. Причина же там и там одна: желание быть на уровне модной образованности, отличаться своей лексикой от “серых” людей. Поэтому, когда наши президенты или парламентарии говорят об образе, лице или имени государства, то непременно скажут имидж. А первостепенные задания непременно...
Семантический принцип. Основная
Семантический принцип. Основная масса слов английского языка, заимствованных в разные исторические эпохи из латинского, греческого, скандинавского, французского и других языков, получает на английской почве новые значения и с этими значениями внедряется в другие языки, в частности в украинскую (бюджет, сквер, пионер, методист, клерк, вульгарный, юмор и другие). Семантика этих слов в первичных языках-источниках для английского языка, переосмысление их в английском языке и следующие проникновения в украинский язык – все это дает основания определить английский язык как конкретный язык-источник для украинского языка.
Историко-семантический принцип. Исторична соотносительность слова с предметом или понятием, возникновения слова как единства звучания и содержания в...
общие лексико-семантические группы
общие лексико-семантические группы слов, которые имеют формы только единственного числа с общей логической основой для носителей как английского, так и украинского, языка. Это слова, которые помечают:
* названия вещества, материала: алюминий, аммоний, гопкалит, дилени, люизит, рубероид и другие;
* названия тканей: вельвет, молескин, бельтинг, джерси, джинсы, кашемир и другие;
* названия напитков, кушаний: джин, эль, виски, бекон, ром, пудинг, ростбиф и другие;
* названия заболеваний или состояния человека: сплин, дальтонизм, гайморит и другие;
* названия философских, политических, религиозных, литературных и других течений: байронизм, сентиментализм, маккартизм, реализм, прерафаелити и другие;
* абстрактные понятия: комфорт, флирт,...
Часто дается перевод
Часто дается перевод иноязычных слов, от которого зависит морфологическое оформление слова украинскими средствами: “Я хотел видеть Лондонский Суд, где каждые шесть тижднив собираются так называемые присяжные – Jury”. Слово жюри сохранило множественное число и после его переоформления украинскими средствами.
По значению “однинности или множественности” английские слова, трансформируемые украинскими средствами, можно разделить на такие группы:
1. Существительные, которые имеют единственное число и множественное число. Спрягаемые существительные, оформления окончаний которых, являются типичными для морфологических моделей украинского языка, которые помечают конкрентних существ или несуществ, как правило, и в английском, и в украинском, языках имеют формы единственного числа и множественного числа: ...
мужского рода. Слова
мужского рода. Слова леди, миледи, миссис, герл как в английском, так и в украинском, языке – существительные женского рода.
Существительные, которые помечают несуществ и понятия, которые принадлежат в английском языке к среднему роду, в украинском языке оформляются как существительные мужского рода с окончанием на твердую или мягкую согласную, шипящий, с окончанием на -й (пунш, эль, юмор, пиджак, пикник, хоккей и другие). Существительные, которые имели в английском языке или что получили в результате фонетико-графічного оформление в украинском языке окончания -я, -я или мягкую согласную, попадают в категорию женского рода (ординария, пинта, панорама, миля и другие). В средний род включаются существительные...