“Как происходили зросийщення
“Как происходили зросийщення Украины”
План
1. Украинский язык – богатая, самобытная, красивая и благозвучная.
2. История украинского языка на протяжении Хv-xviii ст.
3. Тяжелая судьба украинского языка на протяжении ХІХ ст. Украинизация.
4. Украинский язык в конце ХХ ст.
5. Литература.
1. “Язык - это наш национальный признак, в языке - наша культура, степень нашего сознания... Язык - душа каждой национальности, ее святощи, самое ценное сокровище... И пока живет язык - будет жить и народ, какая национальность. Не станет языки - не станет и национальности: она распылится между более сильным народом”. Эти слова...
настоящей ячейкой культуры
настоящей ячейкой культуры лишь тогда, когда в ней господствуют четыре культуры : культ Родины, культ человека, культ книжки и культ родного слова.
Образование, наука, искусство, театр, бытовая культура, связаны с языковым воспитанием. Все области жизни общественной охватывает язык. Понятия материальной и духовной культуры формируются в национальном языке, причем человек выступает не только субъектом, который создает эти понятия, но и объектом, на котором отражается действие
языкового мышления, в широком понимании - языковой культуры. Исследуя соотношение языка и культуры, ученые детально останавливаются на функциях, которые выполняет язык в обществе. Ограничение сфер, где используется национальный язык, приводит к обескровливанию культуры. Ведь...
Из всего этого
Из всего этого можно сделать вывод, что политика плюрализма или асимиляционизму зависит не только от интенций господствующего народа, но и от позиции подчиненных наций и этнических групп. Нет оснований сомневаться, что политика плюрализма и в дальнейшем будет набирать на силе, поскольку на сегодняшний день это или не единственное цивилизованное средство против заострения межэтнических отношений в мультинациональних государственных образованиях. Ограничатся ли требования “нетитульных” народов плюрализмом, гарантировать никоим образом нельзя. Напротив, есть больше оснований на этот вопрос дать негативный ответ, уточнив при этом, что национальное сознание подчиненных народов развивается не в то же время и не в одинаковой степени. Можно без сомнения...
“при добавлении”). Преобладают
“при добавлении”). Преобладают конструкции с родительным падежом. Обобщенно абстрактный характер учебно-научного вещание, вневременный план изложения материала обусловили использования определенных типов синтаксических конструкций: неозначено-особових, обобщенно личных и безличных предложений: “Рассмотрим такой пример”, “Такое предложение называют безличным” и тому подобное.
В речевой практике чаще используют сообщение и ответ. Основное задание таких высказываний – добиться того, чтобы слушатели поняли, что тот, кто отвечает, знает правило, срок, усвоили ли информацию. Устный ответ может иметь характер размышления на темы, связанные с изучением того или другого предмета. В таком высказывании выделяются: тезис (то, которое придется) и аргументы.
Художественное вещание. Художественное вещание состоит из...
- изложение
- изложение сути определенного вопроса;
- акцентирование на основном;
- высказывание своего отношения и оценки;
- подчеркивание значимости, важности и актуальности ( наоборот ли );
- подкрепление своих доказательств примерами (ссылками на источники).
Адресовать свое обращение оратор должен не только докладчику или президиуму, но и ко всем собравшимся, построив его таким образом, чтобы получена ими информация была понятной и легла в основу их собственных размышлений и выводов.
ПРОБЛЕМА УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА - СУРЖИК
Для большинства наций Европы литературный язык в той или другой степени удален от реальной языковой практики. На региональные особенности налагаются еще...
4 Vriezen Th.C.
4 Vriezen Th.C. De ontwikkeling van het moderne Hebreeuws. - Amsterdam, 1956. - Z. 3 - 4.
5 Итальянке времен Рисорджименто в Италии, разделенной между чужеземными государствами, которые должны были часто зарабатывать на хлеб, пользуясь для этого чужеземными языками, звали каждую из них lingya di pane - “язык хлеба”, то есть “язык, что ею зарабатывают на хлеб”, в отличие от итальянской, которую они называли lingya di cuore “язык сердца”. Близкими к этому должен был быть у евреев распределение функций между языками ежедневного бытового потребления и ивритом, языком национальных святощив.
6 Berresford Ellis P. The Cornish Language...
Синтакс. особенности П.-з.
Синтакс. особенности П.-з. н.: наличие конструкций предлог к + существительное, местоимение в дал. в. (к тебе, зам. к тебе), конструкций нас было двух зам. нас было двойе, майу деть зам. майу детей и ин; распространение свободного относительно возвратного глагола расположения форманта с’а — в препозиции или постпозиции (йа с’а весел’у и йа весел’ус’а).
Словотв. особенности П.-з. н. предопределяются набором словообразовательных средств, не свойственных диалектам др. нарич, напр.: суффиксы -анк(а) (н)-иц’(а) для образования названий полей из-под сильскогосп. культур (стерн’aнка, бурачaнка, барабол’aнка, житниц’а, бyл’аниц’а), суффикс -л’(а) для творения названий действующего лица же. г. (брaл’а, копaл’а, ворожiл’а) но др. Лет., наук. деятельность,...
Достижения перекладознавцив в
Достижения перекладознавцив в рассматриваемой отрасли были просуммированы 1954 года на Втором съезде советских писателей в докладе П.Антокольского, М.Ауезова, М.Рильского, какие заманифестували уже зформоване профессиональное кредо: “Мы утверждаем возможность перевести, перекладнисть из любого языка на любую другую. Перекладнисть адекватная возможности общения народов между собой. На этом держится вся мировая культура...” (П.Антокольский, М.Ауэзов, М.Рыльский. Художественные переводы литератур народов СССР. - В кн.: Вопросы художественного перевода. Москва: 1955, с.11).
Таким образом, идея перекладности получила гору над пессимистической точкой зрения как в теории, так и в сознании переводчиков. Но только что она стала господствующей, а кое-кем была воспринята даже как конечная истина, сразу...
Во-первых, очевидным, который
Во-первых, очевидным, который лежит, так сказать, на поверхности, есть степень близости языков (что отбивает и дистанцию культур). Ясно, что перевод, скажем, из белорусской на украинскую, где 83% лексика является общей, дает переводчику совсем другие возможности, чем перевод из китайской или даже с французской. Одно и то же произведение в разных языковых ипостасях будет объективно отличаться степенью приближенности к первоисточнику.
Во-вторых, перекладнисть определяется вивченистю оригиналу. В пьесах Шекспира, в “Слове об Игорив поход”, о которых написана огромная научная литература и которые многократно переводились разными языками, до сих пор однако существуют немало темных мест, которые затруднюють интерпретаторов. Да, раньше переводчики “Слова”...
5. Список использованной
5. Список использованной литературы
1. Правовые принципы украинского языка
как государственного языка
Правовой основой для осуществления государственной языковой политики в Украине является Конституция, Закон Украины “О языках в Украинской ССР”, решения Конституционного Суда от 14 декабря 1999 года относительно применения государственного языка органами государственной власти, органами местного самоуправления и использования ее в
учебном процессе в учебных заведениях Украины, а также другие законодательные акты.
Поскольку видповидно к Указу Президента Украины „О положении о государственном Комитете телевидения и радиовещания Украины” от 27 августа 2003 года Госкомтелерадио Украины является специально уполномоченным центральным органом исполнительной власти из...