Формулируя правила транскрипции
Формулируя правила транскрипции английских слов, необходимо найти какой-то баланс между умеренностью и радикализмом, но с преимуществом последнего.Отже:
* противодействовать неразличению между h и g;
* букву х применять только для глухого щилинного велярного звука;
* хранить гемитацию согласных оригинала;
* отказаться от соединений au, eu (know how – нов ворон, а не “ноу хау”);
* английский билабияльний w передавать украинским в (Whitney – Витни), пренебрегая действующим в том языке противопоставления w – в;
* найти умный компромисс между принципами транскрипции слов из латыни в нашу кириллицу и транслитерацией. [12; c. 207-209]
Особенности грамматики украинского языка определяет направление грамматических изменений, которое происходит с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, о которых было упомянуто раньше, а также со спряжением существительных и прилагательных и диевидминюванням глаголов. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента независимо от присутствия или отсутствия в языке-доноре и теряют свое грамматическое значение. При сравнении двух языковых систем, которые контактируют, наименее серьезные расхождения между англицизмами в украинском языке и их этимоном в английском языке наблюдается в категории числа, наибольшие, – в категории рода (См. выше).
К разряду морфологической ассимиляции можно отнести процесс словосложения английских слов в моменты их заимствования в украинский язык. К этой группе лексиколизованих заимствований принадлежат слова типа вокзал (Vauxhall), футбол (football), трамвай (tramway), в которых обе части сложного английского слова вошли в единственное слово в украинском языке; бейдевинд (by the wind), делинд (delint), в состав которых вошли существительное, предлог и (или) артикль; слова, полученные словосложением лексем коротких предложений, – аврал (over all), полундра (fall under!) и другие.
Участие заимствованной лексемы в словообразовании в системе языка-реципиента является признаком наиболее успешной ассимиляции. Например, английский суффикс, который имеет форму –абель-, в украинском языке показывает позитивную производительность, начало которой положило слово коммуникабельность по аналогии к которому появились слова читабельный, респектабельный и другие. Процесс деривативы можно также наблюдать в случае таких интегрированных слов, как парк, митинг, лидер, стресс, шок и другие. Дериватом слова парк является парковать, парковка; митинг – митинговать; лидер – лидировать, лидерство; стресс – стрессовый; шок – шокировать, шоковый. [11; c. 107]