мужского рода. Слова

мужского рода. Слова леди, миледи, миссис, герл как в английском, так и в украинском, языке – существительные женского рода.
Существительные, которые помечают несуществ и понятия, которые принадлежат в английском языке к среднему роду, в украинском языке оформляются как существительные мужского рода с окончанием на твердую или мягкую согласную, шипящий, с окончанием на -й (пунш, эль, юмор, пиджак, пикник, хоккей и другие). Существительные, которые имели в английском языке или что получили в результате фонетико-графічного оформление в украинском языке окончания -я, -я или мягкую согласную, попадают в категорию женского рода (ординария, пинта, панорама, миля и другие). В средний род включаются существительные с окончанием -ые, -ое, -о, -ю, -у, что помечают несуществ и понятия (ситибренди, интервью, табу, каноэ, банджо).
Одной из причин, что вызывает отклонение от норм родового оформления, является, наверно, сближение англицизмив за смысловыми аналогиями с синонимическими словами нашей лексики. Да, смысловое сближение со словами мальчик, девочка, ребенок, объясняет наличие трех родов в слове бейби. Некоторые существительные, которые не имеют грамматического рода, как существительные Pluraria tantum, в ХІХ ст. получали родовое оформление своеобразным изменениям английской основы. Например, слово хаки имело также форму хак. [6; 48-51]
Категория числа. Логическая основа категории числа в украинском и английском языках и история их развития имеют много общих черт, потому в переоформлении английских существительных украинскими языковыми средствами наблюдаются небольшие отклонения.
Да, в иноязычных заимствованиях категория числа может быть выражена аналитически в атрибутивных и предикативных соединениях. В атрибутивных соединениях англицизм выступает, конечно, означувальним существительным с украинским определением: “Эти два officers громкими возгласами заглушали шум поезда”; “Каждое слово, каждое высказывание, что похожий на совет, небесплатный по мнению этих западных business-men”; “Man, что ехал с нами, наши men” и другие. В субъектный предикативных соединениях, где иноязычное слово является или субъектом, или именной частью сложного сказуемого: “Вагонами ходит expressman и предлагает свои услуги пассажирам”; “Но пока еще Central Park можно вважити рядовым”; “Он был настоящий friend”.