Наибольшие трудности при
Наибольшие трудности при передаче иноязычных антропонимив вызывают имена с национальными, историко-культурными ассоциациями. Сюда, как правило, включают антропоними, которые являются компонентами пословиц, поговорок, фразеологизмов, а также имена литературных персонажей и реальных исторических лиц.
Традиция передачи украинским языком иноязычных личных имен, которые имеют международный характер, полностью еще не установлена. Например, в переводах П. Кулиша зафиксирована передача английского John украинским эквивалентом Иван .
Натолкнувшись в английском тексте, например, на такие имена, как Alice, AugustusBenjamin, Christian, переводчик может придерживаться их звучания и передавать соответственно как Элис, Огастес, Бенджамин, Кристиан, или же учесть в украинском относящиеся к существительному их соответствия: Алиса, Август, Вениамин, Христиан. В переводной литературе первая тенденция преобладает.
Перевод полностью исключен для фамилий, которые идентифицируют лицо последовательностью своего фонемного состава. Поскольку фамилии наделены особенной юридической значимостью, они призваны служить идентификации лица, то в них релевантное звучание, но их изменения допускаются лишь в исключительных случаях.
Как показывают исследования, директивная деятельность в отрасли передачи английских имен собственных должна направляться не к порождению жесткой системы звуко-литерних соответствий для украинского и английского языка, а к выработке стройной, но гибкой системы унификации воссоздания. Такая система должна предусмотреть естественность функционирования названия в воспринимающем языке, включая удобство произношения, спряжения, употребления, во фразеологию, создания деривата, а также благозвучие. [16]
Пппппппммритор
Ргпргоио гш
Мпмроиориори
Роиоиирл
Риппииии
еее
дддд
ддддд
ллллл
ллллл
лллллл
ддддддддд
лллллллллл
рррр
ддддддддддд
щщщщщщщщщ
щщщщщщщ
ВЫВОДЫ
Роззглянутий материал по проблеме позволяет сделать такие выводы :
1. Англицизм – разновидность заимствования; слово, его отдельное значение, высказывание и тому подобное, которые заимствованы из английского языка или переведены с нее или образованы за ее образцом. В подавляющем большинстве – это слова, которые касаются: техники, политики, экономики, торговли, спорта, культуры. Родовое оформление существительных на украинской почве происходит исключительно за законами украинской грамматической системы, потому что категория рода как грамматическая система в английском языке отсутствует. В