Нам выдается, что
Нам выдается, что актуально появилось вопрос выработки украинского научного стиля, который на протяжении возрастов не развивался ровно и безоговорочно, а шел тернистыми путями своего утверждения и становления. Выработку стиля снимут немало вопросов перевода отдельных сроков, потому что, писавши научный труд, можно обойти некоторые неоковити слова или фразы, не употреблять причастные формы или некоторые заимствованные слова. Вспомним слова И. Огиенка, который писал: “Виявилося.що наш язык очень гибкий и совсем пригодный для творения терминологических назов”. [14; c. 98-99]
РАЗДЕЛ VІ. ПЕРЕВОД ОНОМАСТИЧНИХ АНГЛИЦИЗМИВ
Заимствованные имена собственные образуют значительную часть лексического состава современных языков. Для того, чтобы их правильно произносить, писать, а также спрягать, необходимое знание соответствующих норм и принципов. В отличие от орфографии незаимствованных названий, для написания иноязычных имен собственных используются буквы определенной национальной азбуки. Это делает возможным отклонение от общих орфографических правил там, где нужно сохранить и показать системность иноязычного материала. При этом очень важно определить, к какой мере необходимо придерживаться правил языка-сприймача и к каким пределам можно учитывать на особенности языка-источника.
Вопросы передачи английских антропонимив средствами украинского языка приводят исследователя к более глубокому изучению проблем адаптации имен собственных. Эта проблема, порожденная прежде всего практикой, все же нуждается в теоретических принципах. [13; c. 21]
Основным материалом для выводов о фонографической адаптации заимствованных имен собственных является графическая передача звуков языка-источника в украинских текстах. Поскольку украинское правописание развивалось в направлении к его фонетизации, это дает основания говорить в определенных случаях о соответствии между отдельными графемами и произношением звуков, что ими отражаются, в словах английского происхождения. Однако ряд вариантных написаний создает трудности в определении звуковых соответствий.
Иногда пидшуковування эквивалентных имен у людей – носителей разных культур – называют переводом. Да, украинское имя Иван оказывается “переводом” английского John (Джон) и т.п. Но вряд ли подобные замены можно назвать переводом в полном понимании этого слова, при переводе иноязычный антропоним заменяется его эквивалентом, который обеспечивает однозначность восприятия. Но здесь оно выступает как слово, связанное с культурно-исторической традицией одного народа, заменяется словом общего с ним происхождения, которое в другом языке, возможно, будет иметь полностью иные культурно-исторические ассоциации.