Правда, восточная поэзия

Правда, восточная поэзия не становится в один ряд из М. Некрасовим, она только свидетельствует о поэтических горизонтах автора. Но воспеванию революции М. Вороний отдал-таки почет, что отразилось на его языке, пор.: «А надо мной Революция В красном зареве плила»; он, как и Франко, ищет сил, чтобы освободить и свой люд, и свою землю: «Роскошный край мой в иге, Мой люд — невольники немые; О родная земле, дорогая нене! Почему, припав к твоей груди, Я только плачу, как ребенок нищенский, А сил не набираюсь, как Антей?» Но революция у м. Вороного имела национальный характер. Ведь он — автор знаменитого «Євшан-зілля», произведения, что как никакой другой повлиял на национальное пробуждение украинского народа.
М. Вороний любит в Шевченковий поэзии. В его стихотворениях часто случаются строки, надлежащие отцу украинской литературы и языка: «Вырастал вас, ухаживал за вами на утеху и чудо; Запустили и то, что имели Землячки любимые, Славных прадедов больших Правнуки плохие!...»
Но есть у него перекликаются и с «Словом о полку Игоревим», из И. Франком, Лесей Украинкой: «Слушай, старче, ты носишься Ясным соколом в тучах, Серым волком в поле скачешь, Понимаешь в чарах»; «Я взял бы тебя, мою зореньку ясную, понес бы далеко на крыльях песен»; «Розпука бросает в голубизну Крик навесной муки».
М. Вороний — человек высокой культуры, европейской образованности. Его поэзия насыщенна ссылками на художественную классику. Здесь и головка Греза, и эскиз Родена, и меланхоличный ноктюрн Шопена, и фрагменты стихотворения Сюлли-прюдома, и псалмы Верлена. Не обходит он и общеупотребительную культурную лексику типа фантом, диадема, эльф, фатум, эксцесс, ореол, каватина и под. Идентичные вкрапления из чужих языков также не редкость: «О, не удивите, excellentes*, В том слове — отзыв борьбы За давнее utи possidentes**, За лозунг Panem et circenses!*** Я сын толпы».
Историзмив поэт почти не употребляет. Это разве что слово гудець «поэт, певец», в «Євшан-зіллі». Не инкрустирует он свои произведения и народными фразеологизмами (одиночный пример — Как только же полуда из глаз нам упала), однако иногда творит афоризмы сам, например: Но когда ты Вкраини не любишь, — ты не моя!
М. Вороний много переводил французских поэтов, что отразилось и на его собственном творчестве, в частности на манере версификации. Сравним перевод з а. Сюлли-прюдома: