РАЗДЕЛ ІІІ. АССИМИЛЯЦИЯ

РАЗДЕЛ ІІІ. АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА
Судьба английских слов в системе украинского языка неодинакова, что определяется их способностью к ассимиляции в новой лингвинистичний ситуации с целью более гармоничного интегрирования в систему реципиента. Эволюция заимствований в новой языковой системе происходит в соотносительности с законом украинского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом уровнях. Процесс ассимиляции новых слов имеет важный социолингвистический аспект, который связан с особенностями освоения иноязычной лексики разными социальными группами носителей языка. Тестовый анализ доказал, что скорость освоения заимствований в разных социальных группах языкового коллектива неодинакова. Степень освоения слов из разных тематических областей также имеет разноуровневый характер в связи с отличиями в культурномовний компетенции информантов. Путь к адекватному пониманию нового слова в большинстве случаев лежит через незнание – ошибочное понимание – неточное понимание его; исследования этих этапов эволюции понимания имеют важное лингвистическое и социолингвинистичне значение для установления механизма ассимиляции заимствований, появления их дублетов, а также форм, которые являются следствием включения в процесс народной этимологии. 
Фонетическое и графическое осмысления имеют первостепенное значение для успеха последующей ассимиляции с целью потери заимствованным словом своего первобытного иноязычного вида. По мере возможности нужно хранить фонетические и, прежде всего, фонологические особенности английского языка. [11; c. 104-106] В написании иноязычных слов не нужно вводить буквы, которые не отвечают звукам, свойственным данному языку. С другой стороны, необходимо иметь в виду факт неизбежности субституции звуков английского слова соответствующими звуками украинского языка, которые, как правило, отличаются от них в той или иной мере и в фонетическом (антропофоничному), и в фонологическом, отношениях. Таким образом, в сфере возможности есть только определенное приближение данного английского слова в его фонетических и фонологических характеристиках к таким характеристикам его украинского аналога. Английское Mary – это далеко не то же, что украинское Мэре. Еще в большей мере это касается звуков иностранного языка, соответствия которых совсем отсутствуют в украинской. Вопросы, связанные с этим, нужно выискивать в рамках данной проблемы каждого конкретного языка. Учитывая факт, что украинское правописание базируется на фонетическом (фонетико-фонологічному) принципе, необходимо в таких случаях применять буквы или их комбинации, которые отвечают звукам