Семантический принцип. Основная

Семантический принцип. Основная масса слов английского языка, заимствованных в разные исторические эпохи из латинского, греческого, скандинавского, французского и других языков, получает на английской почве новые значения и с этими значениями внедряется в другие языки, в частности в украинскую (бюджет, сквер, пионер, методист, клерк, вульгарный, юмор и другие). Семантика этих слов в первичных языках-источниках для английского языка, переосмысление их в английском языке и следующие проникновения в украинский язык – все это дает основания определить английский язык как конкретный язык-источник для украинского языка.
Историко-семантический принцип. Исторична соотносительность слова с предметом или понятием, возникновения слова как единства звучания и содержания в том языке, в котором впервые появился предмет (или понятие), позволяет считать английский язык языком-источником многих распространенных впоследствии слов, созданных из греко-латинских морфем, но отсутствующих в греческом или латинском языках.
Тщательный анализ слов, заимствованных из английского языка, дает возможность установить критерии определения английского языка как языки-источники. Англицизмами в украинском языке будут считаться такие слова:
А. Власне английские слова и их производные в английском языке:
* слова, корни или морфемы, которые существуют в английском языке с древних времен (леди, лорд, фут, клуб, стерлинг, пенс, бифштекс, трамвай, кемпинг и другие);
* английские имена собственные, которые стали общими в английском языке: бойкот, вокзал, жокей, макинтош, гуливер, лилипут, хулиган, френч и другие;
Бы. Слова, заимствованные в английский язык в разные эпохи из других языков, которые получили на английской почве новые значения и с этими значениями распространились в других языках:
* обычные заимствования, которые были переосмысленны: вульгарный, методист, юмор, пионер, спорт, теннис, чек, пунш и другие;
* искусственные заимствования, созданные в английском языке из греко-латинских элементов: динозавр, скарлатина, панорама, локомотив, телефон и другие. [6; 40-42]
1.4. Влияние аглицизмив на украинский язык
Процесс заимствования иноязычных слов неоднозначно влияет на развитие нашего языка. С одной стороны, происходит ее обогащение, но, с другой стороны, вытесняются собственные элементы, которые заменяются на слова с подобным значением. Это негативно влияет на состояние национального языка и на сохранение самобытности украинского народа. Процитируем В. Радчука: “.английски слова и обороты в последнее время активнее пополняют наш лексикон, чем русские; наше произношение, морфология и синтаксис, испытывают со стороны английского языка достаточно большое влияние. Причины этого очевидны: компьютеризация, влеченье к международным стандартам делового партнерства, к науке и образованию Запада, передовое товаровиробництво в англоязычных странах, лидерство английского языка как международной и тому подобное. Однако немало англицизмив попросту вытесняет из обращения удельные украинские слова, а это уже языковая агрессия. Жаль от нее не только Украине - человечество теряет уникальные орудия познания мира. Опять-таки, когда “плохая слава завконтори” переводится “низким рейтингом менеджера офиса”, имеем пример изменения не только языка, но и сознания”. [4]