украинским языком учебы,
украинским языком учебы, которые занимают почти 50 % учебного дня. Украинские консультанты провинциальных министерств определяют школьные программы. В Альберте и Монитоби родители детей, которые ходят двуязычных школ, имеют собственные организации, которые играють большую роль в организации образования украинским языком. Украинский язык как отдельный предмет преподается в ряде начальных школ во многих провинциях. В пяти Канадских провинциях украинский язык преподается в средних школах, где в этом существует потребность. Всего в Канаде приблизительно 6 тыс. детей изучают украинский язык в начальных и средних школах. В большинстве городов со значительным украинским населением работают факультативные вечерние классы для взрослых, которые желают выучить украинский язык. Существует целый ряд ассоциаций украинских учителей.
Невзирая на развитие украинского шкильництва, количество людей, которые назвали украинский язык своим материнским языком уменьшилась. Лишь 35 процентов канадцев украинского происхождения подали во время переписи украинский язык, как язык родителей.
Периодическая пресса. Жизнь большинства украинских изданий в Канаде была короткой, ведь большие тиражи они не собирали, как и прибылей от рекламы. Поэтому почти все украинские периодические издания зависели от пожертвований читателей или организованного меценатства. Это особенно чувствуется сегодня, ведь с каждым поколением количество украинских читателей уменьшается. Некоторые издания пытаются привлечь новых читателей, включая в свою структуру англоязычные разделы или дополнения. Важнейшие украинские газеты и журналы таковы: “Украинский голос”, “Новый путь”, “Гомон Украины”, “Жизни, и слово”, “Родина”, но др.
8. В последнее время в связи с распылением украинской этнической группы по огромной территории Канады состоялись значительные изменения в статусе украинского языка. Если раньше большинство членов украинской этнической группы считали украинский язык своим родным, то в нынешнее время, по свидетельству канадской дослидници И.Герус-тарнавецкой, она превратилась во второй язык (то есть язык приобретенный, изученный как иностранную), часто употребляется относительно нее срок heritage language, то есть язык “культурного наследия”. Согласно социолингвистической теории иммигрантский язык, как правило, должен отмереть в другому-третем поколениях. Как известно, языковые контакты или взаимодействие языков – это явление, где тесно переплетаются факторы сугубо лингвистические, психологические, социальные, етно-історичні и другие. Для того, чтобы две или больше языков начали взаимодействовать, они должны приблизиться друг к другу в пространстве, что чаще всего бывают во время переселений, завоеваний, и другое. Живя в одной стране, разноязычное население вынуждено пользоваться несколькими языками. Особенное значение в жизни соответствующих языковых коллективов приобретает групповая двуязычность.