В-пятых, возможности перевода
В-пятых, возможности перевода расширяются с увеличением у читателя фоновых знаний, или, как еще говорят, тезауруса, который является понятийным аппаратом восприятия и познания. В прошлом веке чужие имена и реалии заменяли в переводе аналогичными своими и это было оправдано ограниченностью понятийных орудий. Сегодня фразу “Джон в коттедже играет на банджо” никто уже не истолкует как “Иванко в доме играет на кобзе” или как “Ваня в избе играет на балалайке”.
Если рецептором иноязычного текста и субъектом перевода считать всю целевую культуру, то 4-й и 5-й факторы следует признать субъективными, в отличие от 2-го и 3-го, которые относятся к оригиналу и потому объективные. Но для переводчика все перечислены пять факторов - объективная реальность, с которой нужно считаться. И сам он для нас, его творческий потенциал - это тот мост, широта которого определяет движение идей из языка в язык.
“Роль языка в процессе возрождения украинской государственности”
Важную роль в государстве играет язык коренного населения. В конечном итоге, с языка начинается само государство. В языке - важная суть существования государства, ее сила и могущество. Без родного языка не имеет народа как нации. Поэтически и метко сказал об этом известный писатель Панас Mирний, который назвал язык самым дорогим сокровищем народа. Он писал: “Язык - такое же живое существо, как народ, что ее вытворил, и когда он бросит свой язык, то уже будет смерть ради его души, смерть ради всего того, чем он отличается от вторых людей
Прежде чем говорить о роли языка в процессе возрождения украинской государственности, следует охарактеризовать в общих чертах состояние украинского языка, с которым наше государство пришло к независимости. Это состояние определила национальная политика имперского центра в его последней советской ипостаси. Целью ее было формирование из многонационального населения Советского Союза единственного народа. Главными факторами консолидации выступали единственная идеология, социальная унификация и доминирование русского языка, а также спланированная стратегия, которая в советской этнологии
получила название лінгво-етнічної миксации, то есть постоянное вымешивание людности с целью уменьшения в республиках удельного веса коренного населения.
В то же время претензии коммунистического режима на всемирное господство вынуждали власть прибегать к демонстрации внешних атрибутов равноправия национальных республик. В Конституции УССР было записано, что она хранит за собой право свободного выхода из СССР, республика имела свою символику – флаг, герб и гимн. Вместе с тем в символику закладывалась семантика ущербности, фиктивности статуса республики. Флаг отличался от общесоветского лишь голубой полосой, герб дублировал герб СССР, определенное отличие имел только внутренний его фон – земной шар в гербе СССР замещал декоративный круг